設為首頁加入收藏
站內搜索
 
 
文章正文
漢譯英過程中需要注意的幾個問題
作者:管理員    發布于:2010-03-20 10:01:59    文字:【】【】【
        英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為“樹木叢生、干枝糾纏的樹林”,脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為“枝干分明的竹林”,脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表達習慣,英語、漢語的句子結構有時需要進行相應的轉換。英漢語復合句中主句和從句之間的時間順序和邏輯順序也不完全一致,因此,翻譯時,也時常需要根據表達習慣,對句序進行相應的調整。 現代翻譯理論認為,句子是最重要的翻譯單位。大學英語四級考試中的翻譯題型也是以句子翻譯為主。考生如果能夠熟練掌握句子翻譯的基本方法,那么對于處理四級考試中的句子翻譯題必將是如虎添翼。本期著重介紹常用的句子翻譯方法:正反、反正表達法,分句、合句法。
 
 
腳注信息
客戶服務中心服務電話:0451-88857077   客服中心郵箱:[email protected]
公司地址:哈爾濱南崗區馬端244號  可乘13/25/31/89/202路公交車
版權所有 Copyright(C)2009-2010 哈爾濱譯順達翻譯服務有限公司
安徽十一选五任五遗漏